pallavi
palukav(E)mi nA daivamA
parulu navvEdi nyAyamA
anupallavi
aluga kAraNam(E)mirA rAma
nIv(1A)Dincin(a)Tlu(y)ADina nAtO (paluka)
caraNam
talli taNDri bhaktin(o)sagi rakshinciri
takkina vAral(e)ntO himsinciri
telisi(y)Urak(u)NDEdi(y)ennALLurA
dEv(A)di dEva tyAgarAjunitO (paluka)
pallavi
palukavu-Emi nA daivamA
parulu navvEdi nyAyamA
Won’t You talk (palukavu Emi) (palukavEmi) to me, O My (nA) God (daivamA)? Is others (parulu) laughing (navvEdi) at me justified (nyAyamA)?
anupallavi
aluga kAraNamu-EmirA rAma
nIvu-ADincina-aTlu-ADina nAtO (paluka)
What (EmirA) is the reason (kAraNamu) (kAraNamEmirA) for You to be angry (aluga) with me, O Lord rAma?
Won’t You talk to me (nAtO) who has danced (ADina) to Your (nIvu) tune (ADincina aTlu) (ADincinaTlu) (literally the way you made me dance) (nIvADincinaTluyADina), O My God? Is others laughing at me justified?
caraNam
talli taNDri bhaktini-osagi rakshinciri
takkina vAralu-entO himsinciri
telisi-Uraka-uNDEdi-ennALLurA
dEva-Adi dEva tyAgarAjunitO (paluka)
My parents (talli taNDri) (literally father and mother) protected (rakshinciri) me by imbibing (osagi) (literally bestowing) devotion (bhaktini) (bhaktinosagi);
however, the rest (takkina vAralu) harmed (himsinciri) me a lot (entO) (vAralentO);
knowing (telisi) this, how long (ennALLurA) You are going to remain (uNDEdi) unconcerned (Uraka) (telisiyUrakuNDEdiyennALLurA)?
O Lord (dEva) of celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi)! Won’t You talk to this tyAgarAja (tyAgarAjunito), O My God? Is others laughing at me justified?