Transliteration Scheme

palukavEmi nA daivamA - rAga pUrNa candrika

Tamil Version
Language Version

pallavi
palukav(E)mi nA daivamA
parulu navvEdi nyAyamA

anupallavi
aluga kAraNam(E)mirA rAma
nIv(1A)Dincin(a)Tlu(y)ADina nAtO (paluka)

caraNam
talli taNDri bhaktin(o)sagi rakshinciri
takkina vAral(e)ntO himsinciri
telisi(y)Urak(u)NDEdi(y)ennALLurA
dEv(A)di dEva tyAgarAjunitO (paluka)


Meaning - Gist
O My God! O Lord rAma! O Lord of celestials and others!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
palukavu-Emi nA daivamA
parulu navvEdi nyAyamA

Won’t You talk (palukavu Emi) (palukavEmi) to me, O My (nA) God (daivamA)? Is others (parulu) laughing (navvEdi) at me justified (nyAyamA)?


anupallavi
aluga kAraNamu-EmirA rAma
nIvu-ADincina-aTlu-ADina nAtO (paluka)

What (EmirA) is the reason (kAraNamu) (kAraNamEmirA) for You to be angry (aluga) with me, O Lord rAma?
Won’t You talk to me (nAtO) who has danced (ADina) to Your (nIvu) tune (ADincina aTlu) (ADincinaTlu) (literally the way you made me dance) (nIvADincinaTluyADina), O My God? Is others laughing at me justified?


caraNam
talli taNDri bhaktini-osagi rakshinciri
takkina vAralu-entO himsinciri
telisi-Uraka-uNDEdi-ennALLurA
dEva-Adi dEva tyAgarAjunitO (paluka)

My parents (talli taNDri) (literally father and mother) protected (rakshinciri) me by imbibing (osagi) (literally bestowing) devotion (bhaktini) (bhaktinosagi);
however, the rest (takkina vAralu) harmed (himsinciri) me a lot (entO) (vAralentO);
knowing (telisi) this, how long (ennALLurA) You are going to remain (uNDEdi) unconcerned (Uraka) (telisiyUrakuNDEdiyennALLurA)?
O Lord (dEva) of celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi)! Won’t You talk to this tyAgarAja (tyAgarAjunito), O My God? Is others laughing at me justified?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1ADincinaTlu – ADincinaTu.
Top

References

Comments